The art of translation has been practiced for centuries, playing a key role in communication between individuals and cultures. However, in an age where electronic resources can be used to quickly translate from one language to another, accurate and ethical translation becomes increasingly important. Ethical translations must be true to the purpose for which they are written, while still remaining faithful to the material of the original. However, depending on the purpose of the translation, the translator may emphasize preservation of the original form or may transform the text into a new work of literature that still contains the main content and spirit of the original. Beyond the ethics involved in translating, there is the process of translation itself, which contains many difficulties and considerations in every step, from analysis to revision. Translators must reword almost every sentence, and sometimes the structure makes it impossible to rephrase a sentence neatly into the target language.
A familiarity with the ethical concerns and difficulties involved in the process of translation provides a solid base for choosing which translations to trust. As such, this poster will present several examples of ethical codes and paths followed by today’s translators. This includes an outline of common preferences as to the purpose of a translation. Additionally, the poster will outline some of the common difficulties faced by literary translators and their means of dealing with them. Finally, it will provide information on the process of translation itself, using my translation of “Öàðåâíà ëÿãóøêà” (“The Frog Princess”) as an example.
Shannon Ehrnstein, ’16
Sponsor: Lynne Ikach